h(2 / 2)
heonewhorunsbarefoot,
cursgsharpstones,&ot;
一簇烈焰,淡了谈话的人们,一面鼓,两个忘了旁人自顾吟唱的姑娘。
歌声一半桀骜,一半温柔。
女性之美,从不困于某一词。
“iayother&039;ssavadaughter,
iwillnotcutyhair,
iwillnotloweryvoice,”
女性不应该被丢掉野性,她们也可以肆意张狂,她们也可以无爱自由。
“yother&039;sdaughterisasava,
shelooksforheronsthelorfstones,
thefacefcatsthefallgoffeathers,”
火在燃烧,噼里啪啦地响,又一道鼓声加了进来。
“thedancgoffire,
thecurveofoldbones,”
洛雨醉了,她想跳舞。
“iayother&039;ssavadaughter,
theonewhorunsbarefoot,
cursgsharpstones,
iayother&039;ssavadaughter,
iwillnotcutyhair,
iwillnotloweryvoice,”
那就跳吧,放下鼓,她拉上了木若。
“yother&039;schilddancesthedarkness,
shesgsheathenngs
bythelightoftheoon,”
月光下,有卓玛起舞,谁的裙边飘荡。
“andwatchesthestarsandrenasthepls,
anddreasshecanreachthe
withangandabroo,”
哼唱直白而抒情,曲调悠扬,有人在跟着打节拍。
“weareallbroughtforthoutofdarkness
tothisworldthroughbloodandthroughpa,”
会唱的跟着唱了起来,男声低沉。
不会的模仿着调调轻哼,还有的也起身跳起了舞,鼓声不停。
藏家儿女,热情奔放。
“anddeepourbonestheoldngsarewakg
sgthewithvoicefthunderandra,”
木若看到了坐在那里喝酒的邬川,火光照亮了他棱角分明的侧脸,他在和旁边的帕拉大叔说着什么,又抬眼看过来。
目光相撞,他在微笑,眉眼温柔。
“weareourother&039;ssavadaughters,
theonewhorunbarefoot,
cursgsharpstones,
weareourother&039;ssavadaughters,
wewillnotcutourhair,
wewillnotlowerourvoice…”
余音未尽,欢笑声穿透冬季的小院,回响在空旷的高原之上。
洛雨她们的歌打开了气氛,后面高歌载舞,酒香鼓声,酥油茶配糍粑烤牦牛肉就大蒜,欢笑声一直持续到后半夜。
这是木若最开心的一次旅程,自由的身躯在祖国西部大地上奔跑,灵魂在沿途的风光人情中寻找自我。
她暂时脱离了自己的生活,以一个路人的身份,看那些她不曾拥有过的人生,感受他们的喜怒哀乐,问自己路在何方。
这场露天盛宴,人们放肆高歌开怀大笑。
在这个夜晚,这个所有人的命运都还没有起航的夜晚。
↑返回顶部↑